Enrico Terrinoni, “Ever tried. Ever failed... Try Again... Fail better”. Finnegans Wake e l’impassability della traduzione
Raffaella Antinucci, “I took my heart to me”: a corpus stylistics analysis of Emily Brontë’s poetry
Persida Lazarevic Di Giacomo, “Tibi propono, amice Lector”: the narrative structure of Ruder Boškovic’s account of his travels in the Papal States between 1750 and 1752
Michela Marroni, George Orwell “tradotto” nel linguaggio giuridico americano: “plain English” e questioni di stile
CONTRIBUTI
Francesca Caraceni, Finnegans Wake: linguaggio multimediale, intersemiosi e traduzione
Francesca D’Alfonso, Tradurre un classico: le metamorfosi italiane di Sense and Sensibility di Jane Austen
Adriana D’Angelo, New Media Education
Mariagrazia Pelaia, Per James Koller. A un amico, in memoria
Traduttologia n. 9-10
(Luglio 2013 - Gennaio 2014)
Edizione Solfanelli
[ISBN-978-88-7497-690-4]
Pagg. 184 - € 15,00